震災で苦労している人、
絶望している人に向かって
がんばって!
と言うのは、
もう十分すぎるほど
頑張っている彼らに
失礼だ
と言う論調がある。
確かに、“がんばれ”を
努力しなさい
と捉えれば、その論調は正しいと思う。
でも、日本語の“がんばれ”には、
もうしばらく辛抱してください
という意味も含んでいるんじゃないだろうか?
と言うのも、日本語の
“頑張る”
をタイ語の辞書で調べると、
พยายาม (パヤヤーム)
と
อดทน (オットン)
の2つがヒットする。
で、今度はそれを
逆引き
で調べると、
パヤヤームは
“努力する”
一方のオットンは
“我慢する・辛抱する”
となるのだ。
確かにボクも、タイ語での日常会話では
このふたつを使い分けている。
もう5年近くも日本に住んでいるのに、
一向に日本語が上手くならないウチの奥さんに対して、
「もっと日本語の勉強をがんばりなさい」と言う場合は、
パヤヤーム。
先日の地震で停電が続いている間、
怖がっている奥さんに対して、
「もう少しの辛抱だからがんばってね」
と言う場合は、
オットン
を使ってた。
オットンとは、
思い通りにならない時には、
それが思い通りになるように
願って待ちましょう
というニュアンスがあるのだ。
だから、被災者に向けて
がんばって!
と言う場合、一般的には
オットンの意味で言ってるので、
失礼ではない
とボクは思う。
まあ、言葉は
受け手側
がどう捉えるかで決まってしまうので、
受け手が
失礼だ!
と捉えてしまえば
それは失礼なことになってしまうのが
言葉
の難しいところなのだが…。
ところで、タイ人が
頑張ります
の意味でパヤヤームを使う場合、
ハナからやり遂げる気がない場合が多い。
前述の「日本語の勉強をがんばれ」に対して、
奥さんが
うん。がんばるよ!
とパヤヤームを使って返答したので、
「努力はするけど、どうかな?」という
ニュアンス
をボク感じた。
このように、タイ語みたいに
キッチリ
と使い分けれれば、
ヘタな勘違い
が発生しなくてイイのだが、
まあこの
曖昧さ
こそが
日本の文化
なのだから、そんな曖昧さを
楽しめるようになりたいものだ。
追伸
タイの超大御所歌手 バード・トンチャイが、今回の震災に対する支援ソングを歌っています。
なんだかとってもありがたいです。
http://www.youtube.com/watch?v=0fW3ozxb53c
最近のコメント